Problèmes de compréhension des rapports
Date: mercredi 2 novembre 2011 21:55:11
Bonsoir,
J'ai des difficultés à saisir la signification exacte de certains rapports ainsi que leur contenu. Le fait que leurs noms soient en anglais, qu'il y ait des fautes d'orthographe et que les mots exprimant la même chose diffèrent d'un rapport à l'autre y est peut-être pour quelque chose, mais pas seulement.
1) Number of visit on other airfield
Je traduis par "Nombre de visites sur d'autres terrains". Je suppose que "autres terrains" signifie terrains différents de celui où est basé le club.
Or, le premier terrain qui apparaît est justement le terrain de base.
Ensuite, les chiffres fournis sont, pour une certain nombre de terrains, différents de ce que l'on retrouve en analysant les carnets de route des avions (sur OF).
icao nb_visite Carnets de route
LFLY 1059 <===> 333
LFHV 47 <===> 57
LFHS 6 <===> 8
LFLM 5 <===> 6
LFHP 4 4
LFKO 4 <===> 8
LFHC 4 4
LFXA 4 <===> 5
LFLV 3 3
LFLB 3 3
LFLP 3 <===> 4
LFLU 3 <===> 4
2) Number of movment on based platform due to country flight
Mouvement correspond normalement à atterrissage ou décollage. Or l'état édité indique "nb_flight".
Quelle est la traduction française de ce nom de rapport ?
3) Number of take-off and landings on flying club airfield
Quelle différence entre "on flying club airfield" de ce rapport et "on based platform" du rapport précédent ?
Marc PONCIN
CAALB
LFLY